1 |
23:24:09 |
eng-rus |
gen. |
mangal |
мангровые заросли |
Marina Lee |
2 |
23:17:17 |
rus-dut |
gen. |
мука просеянная |
bloem |
IJK |
3 |
22:28:05 |
eng-rus |
gen. |
acknowledge |
констатировать |
Анатолий Д |
4 |
21:15:53 |
eng-rus |
bot. |
mulga |
акация плосколистная (Acacia aneura) |
Hiema |
5 |
20:39:42 |
eng-rus |
med. |
human granulocytic ehrlichiosis |
гранулоцитарный эрлихиоз человека |
Chita |
6 |
20:37:59 |
eng-rus |
med. |
ehrlichiosis |
эрлихиоз |
Chita |
7 |
20:34:03 |
rus-fre |
herald. |
Красный крест |
Croix de Gueule (Chevaliers a la Croix de Gueule - рыцари Красного креста (тамплиеры), носившие красный крест поверх белого плаща) |
yellowpiglet |
8 |
19:54:25 |
eng-rus |
gen. |
theme |
задача |
Alexander Demidov |
9 |
19:44:26 |
eng-rus |
gen. |
this paper |
настоящий документ |
Alexander Demidov |
10 |
19:34:01 |
rus-ger |
tech. |
рабочая часть |
Arbeitsteil (инструмента, иглы, ножа) |
Abete |
11 |
19:32:56 |
rus-dut |
inf. |
звездасцены, кино |
vedette |
ЛА |
12 |
19:17:21 |
rus-dut |
bot. |
солодка |
zoethout |
ЛА |
13 |
17:54:05 |
eng-rus |
bot. |
small white clover |
клевер ползучий (Trifolium nigrescens) |
Hiema |
14 |
17:44:53 |
eng-rus |
bot. |
clustered clover |
клевер скученный (Trifolium glomeratum) |
Hiema |
15 |
17:34:50 |
eng-rus |
bot. |
Trifolium alpestre |
клевер альпийский |
Hiema |
16 |
17:33:10 |
eng-rus |
bot. |
Trifolium ambiguum |
клевер сходный |
Hiema |
17 |
17:30:16 |
eng-rus |
bot. |
Trifolium alexandrinum |
клевер александрийский |
Hiema |
18 |
17:28:06 |
eng-rus |
gen. |
trifolium |
клевер |
Hiema |
19 |
17:23:30 |
eng-rus |
bot. |
Thermopsis lupinoides |
термопсис люпиновидный |
Hiema |
20 |
17:21:00 |
eng-rus |
gen. |
chemically aggressive |
химически агрессивный |
bookworm |
21 |
17:20:31 |
eng-rus |
bot. |
Thermopsis lanceolata |
термопсис ланцетный (Термо́псис ланце́тный, или ланцетови́дный (лат. Thermópsis lanceoláta), – травянистое растение, вид рода Термопсис (Thermopsis) семейства Бобовые (Fabaceae), типовой вид рода. wikipedia.org) |
Hiema |
22 |
17:20:12 |
rus-ita |
gen. |
коннотация |
connotazione |
Janetta Astakhova |
23 |
17:16:09 |
eng-rus |
law |
visual imagery of the movie |
визуальный ряд фильма |
Kovrigin |
24 |
17:16:06 |
rus-ita |
gen. |
произвести раскладку по цифрам |
snocciolare i numeri |
Janetta Astakhova |
25 |
17:13:14 |
rus-ita |
gen. |
в первую очередь |
in prima fila |
Janetta Astakhova |
26 |
17:11:35 |
eng-rus |
bot. |
white hoarypea |
тефрозия белая (Tephrosia candida) |
Hiema |
27 |
17:10:06 |
rus-ita |
gen. |
жоржет |
georgette |
Janetta Astakhova |
28 |
16:50:07 |
eng-rus |
gen. |
may the best win |
пусть выигрывают сильнейшие |
zelechowski |
29 |
16:13:27 |
rus-ger |
tech. |
свобода вращения |
Freigängigkeit (напр.вала или барабана) |
glueck |
30 |
15:58:48 |
eng-rus |
law |
countervalue |
стоимость |
Leonid Dzhepko |
31 |
15:52:54 |
eng-rus |
telecom. |
WASP |
провайдер или: поставщик услуг беспроводного доступа (wireless access service provider auditmypc.com) |
Aiduza |
32 |
15:42:59 |
eng-rus |
gen. |
build-up of inflationary pressures |
рост инфляционного давления |
bookworm |
33 |
15:42:37 |
rus-ita |
gen. |
наишикарнейшая |
scicchissima |
Janetta Astakhova |
34 |
15:38:08 |
rus-ita |
gen. |
по-другому |
tutt'altro |
Janetta Astakhova |
35 |
15:36:51 |
rus-ita |
gen. |
подиум |
passerella |
Janetta Astakhova |
36 |
15:34:19 |
rus-dut |
gen. |
падать дождём |
regenen |
Dartel |
37 |
15:33:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
road map |
дорожная карта (/EU-Russia: Road map for the 4 Common Spaces – ЕС – Россия "дорожные карты" четырёх общих пространств/) |
Nana S. Guliyan |
38 |
15:25:42 |
eng-rus |
gen. |
long products |
длинномерный прокат |
bookworm |
39 |
15:23:55 |
rus-dut |
gen. |
переводить что-л. |
Iets vertalen |
Dartel |
40 |
15:23:34 |
eng-rus |
gen. |
keep inflation in check |
сдержать инфляцию |
bookworm |
41 |
15:22:10 |
dut |
gen. |
ter |
= te + der |
Dartel |
42 |
15:16:27 |
eng |
abbr. O&G |
MICP |
mercury injection capillary pressure (капиллярное давление, измеренное по нагнетанию ртути в образец, капиллярное давление по ртутной порометрии) |
Углов |
43 |
15:08:13 |
rus-fre |
auto. |
подоконный уплотнитель стекла |
lécheur |
Ратнер Т |
44 |
15:03:12 |
eng |
abbr. geol. |
CCAL |
conventional core analysis |
Углов |
45 |
15:00:51 |
rus-ger |
chromat. |
подвижная фаза |
Fliessmittel |
leshich |
46 |
14:57:55 |
eng-rus |
therm.eng. |
Electrical Engineering Service |
ЭТС |
kondorsky |
47 |
14:57:29 |
rus-fre |
med. |
ЭКО |
fécondation in vitro |
Iricha |
48 |
14:55:24 |
rus-fre |
med. |
ЭКО |
FIV |
Iricha |
49 |
14:53:30 |
rus-fre |
med. |
экстракорпоральное оплодотворение |
FIV |
Iricha |
50 |
14:51:51 |
rus-fre |
med. |
экстракорпоральное оплодотворение |
fécondation in vitro |
Iricha |
51 |
14:51:12 |
rus-dut |
gen. |
регулировать |
afgestellen |
foreverchild |
52 |
14:44:42 |
eng-rus |
gen. |
party fellow |
однопартиец |
bookworm |
53 |
14:34:29 |
eng-rus |
busin. |
general and administrative costs |
административно-корпоративные расходы |
felog |
54 |
14:21:31 |
eng-rus |
gen. |
move to |
перейти |
bookworm |
55 |
14:01:35 |
rus-ger |
tel. |
транкинговая связь |
Bündelfunk (напр., TETRA) |
Katyushka |
56 |
13:57:55 |
rus |
abbr. therm.eng. |
ЭТС |
Электротехническая служба |
kondorsky |
57 |
13:34:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
pipeline control station |
станция управления (на трубопроводе) |
Dzhem |
58 |
13:32:56 |
rus-spa |
O&G. tech. |
навинчивающаяся заглушка |
tapon |
lavazza |
59 |
13:23:09 |
eng |
abbr. tax. |
Federal Unemployment Tax Act |
FUTA |
AnnaB |
60 |
13:01:16 |
rus |
abbr. railw. |
ПТОЭ |
пункт технического обслуживания электропоездов |
Brücke |
61 |
12:43:30 |
eng-rus |
EBRD |
ordinary capital resources |
обычные основные ресурсы (OCR) |
Vladimir71 |
62 |
12:23:09 |
eng |
abbr. tax. |
FUTA |
Federal Unemployment Tax Act |
AnnaB |
63 |
12:08:49 |
eng-rus |
bank. |
Consulting Services Division |
Отдел консалтинговых услуг (АБР, COCS) |
Vladimir71 |
64 |
12:05:46 |
eng |
abbr. bank. |
Project Coordination and Procurement Division |
COPP (АБР) |
Vladimir71 |
65 |
11:43:30 |
eng |
abbr. EBRD |
OCR |
ordinary capital resources |
Vladimir71 |
66 |
11:39:39 |
rus-ger |
railw. |
вихретоковый дефектоскоп |
Wirbelstromprüfgerät |
Abete |
67 |
11:38:12 |
eng-rus |
gen. |
job cut |
сокращение (о численности рабочих мест) |
chajnik |
68 |
11:34:18 |
eng-rus |
radio |
outdoor packaging |
устройство наружной установки |
Pilar2005 |
69 |
11:09:10 |
rus-fre |
gen. |
рыболовная снасть |
engin de pêche |
chajnik |
70 |
11:08:49 |
eng |
abbr. bank. |
COCS |
Consulting Services Division (АБР) |
Vladimir71 |
71 |
11:06:41 |
rus-fre |
gen. |
охотничье снаряжение |
engin de chasse |
chajnik |
72 |
11:06:30 |
eng-rus |
gen. |
dimethyl ether |
диметилэфир |
Alexander Demidov |
73 |
11:05:46 |
eng |
abbr. bank. |
COPP |
Project Coordination and Procurement Division (АБР) |
Vladimir71 |
74 |
11:00:04 |
rus-fre |
gen. |
безостановочно |
sans relâche |
chajnik |
75 |
10:56:20 |
eng-rus |
gen. |
director's cut |
режиссёрская версия (фильма; отличается от прокатной и выходит только на видео) |
Slava |
76 |
10:46:00 |
rus-fre |
gram. |
выделительный оборот c´est que, voilà que |
présentatif |
Marein |
77 |
10:28:44 |
eng-rus |
mil. |
work call formation |
утренний осмотр |
Myron |
78 |
9:29:02 |
eng-rus |
forestr. |
station |
стационар (участок леса для периодического исследования и наблюдения) |
Козловский Николай |
79 |
5:56:44 |
rus-spa |
gen. |
с уважением |
atentamente ("atentamente" пишется в завершении письма. Atentamente, Kateryna) |
kateryna.g |
80 |
5:51:31 |
rus-spa |
gen. |
они не пройдут |
no pasaran |
kateryna.g |
81 |
5:46:33 |
eng-rus |
econ. |
competitive procedure |
конкурентный отбор |
Кунделев |
82 |
5:42:50 |
rus-spa |
gen. |
стресс |
estres |
kateryna.g |
83 |
5:41:21 |
rus-spa |
gen. |
возбуждённый |
cachondo |
kateryna.g |
84 |
5:00:02 |
eng-rus |
transp. |
franchise |
субсидируемая государством концессия на оказание социально значимых услуг населению |
Кунделев |
85 |
4:54:28 |
eng-rus |
transp. |
rail franchise |
субсидируемая государством концессия на железнодорожные пассажирские перевозки (сообщения) |
Кунделев |
86 |
1:47:41 |
eng-rus |
gen. |
double |
увеличиться вдвое |
Yan Mazor |
87 |
0:31:24 |
eng-rus |
gen. |
cream of the crop |
сливки (The best or choicest of anything, as in The apples from this orchard are definitely the cream of the crop. The noun cream has been used to mean the best since the 16th century. The French equivalent of the present term, la crème de la crème (the cream of the cream) was familiar in English by 1800.) |
Lu4ik |